Sommaire  Tous les livres BD  Expositions Musique Objets des mythes Votre pastiche

Recherche

« Lianhuanhuas » et « manhuas »: les bandes dessinées chinoises

Les grands romans de Dumas, Les trois mousquetaires et Le comte de Monte-Cristo, ont fait l’objet de multiples adaptations en bandes dessinées en Chine. Il est intéressant de noter que l’on ne trouve pas trace de telles BD avant 1980. A partir de cette année-là, en revanche, de multiples versions réalisées par des artistes chinois apparaissent, avec une véritable floraison pendant quelques années. Il s’agit là d’une retombée directe de la fin de la Révolution culturelle en 1976. Les interdits visant la culture occidentale sont alors tombés. Le temps que les maisons d’édition chinoises se saisissent de leur liberté nouvelle et fassent réaliser des adaptations qui comprennent souvent de nombreuses centaines de pages, on a donc vu paraître au moins une demi-douzaine de versions de Monte-Cristo et plusieurs versions des Mousquetaires pendant les années 80. Le grand nombre de versions de Monte-Cristo s'explique peut-être par la publication en 1978 d'une nouvelle traduction du roman, largement diffusée. La production de bandes dessinées a ensuite fluctué au gré des périodes d’ouverture et de fermeture du régime.

Un bon nombre de ces productions suivent les codes particuliers de la BD chinoise. Il en existe deux sortes. Appelée « lianhuanhua », la forme traditionnelle est constituée de volumes au petit format allongé. Chaque page comporte une seule image en noir et blanc, accompagnée d’un court texte. Il n’y a pas (ou très rarement) de phylactères. 

La deuxième sorte, les « manhuas », ressemble davantage aux nôtres: format vertical le plus souvent, bulles de textes… 

La sélection des BD présentée ci-dessous comprend les deux sortes d’albums. Les lianhuanhuas sont bien sûr les plus curieux. A remarquer notamment les adaptations de Monte-Cristo en multiples volumes (plusieurs versions de 1980, 1981 et 2012). Très intéressante également: la version des Mousquetaires en lianhuanhua (2006) réalisée à partir d’illustrations récupérées dans les éditions françaises du XIXème siècle. 

Signalons enfin une édition des Trois mousquetaires en langue ouïghour (langue de la région du Xinjiang), traduite d’une version originale en chinois (2014).


Le comte de Monte-Cristo (lianhuanhua, six fascicules, 1980) 



Le comte de Monte-Cristo (lianhuanhua, deux fascicules, 1980) 



Le comte de Monte-Cristo (lianhuanhua, deux fascicules, 1980-1981) 



Le comte de Monte-Cristo (lianhuanhua, six fascicules, 1980-1982) 



Les trois mousquetaires (lianhuanhua, deux fascicules, 1981-1982)



Le comte de Monte-Cristo (lianhuanhua, neuf fascicules, 1981-1983)




La tulipe noire (lianhuanhua, 1982)



La tulipe noire (lianhuanhua, 1983)



Les trois mousquetaires (lianhuanhua, trois fascicules, 1985)



Les trois mousquetaires (lianhuanhua, deux fascicules, 1985)




Le comte de Monte-Cristo (1994)



Le comte de Monte-Cristo (version chinoise d'une BD coréenne, 2001)



Les trois mousquetaires (version chinoise d'une BD coréenne, 2001)




Les trois mousquetaires (manhua, 2002)



Le comte de Monte-Cristo (manhua, 2003)



Les trois mousquetaires (lianhuanhua, 2006)



Les trois mousquetaires (version chinoise d'une BD coréenne, 2011)




Le comte de Monte-Cristo (lianhuanhua, 5 fascicules, 2012)



Les trois mousquetaires (traduction en ouïghour de la BD de 2011, 2014)



Les trois mousquetaires (lianhuanhua, deux volumes, 2016)



Le comte de Monte-Cristo (version publiée en Chine d'une BD de Taiwan, 2019)



Pour mémoire: La dame aux camélias d'Alexandre Dumas fils


La dame aux camélias (lianhuanhua, 2 fascicules, 1980)




La dame aux camélias (lianhuanhua, 1 fascicule, 1983)



 

 Sommaire  Tous les livres BD  Expositions Musique  Arbres généalogiques Votre pastiche

Recherche